Archive pour janvier, 2008

Su genealogía y mis desplazamientos

Para calcular mis gastos de desplazamientos en coche , tendré en cuenta las informaciones encontradas en el sitio ViaMichelin:
http://www.viamichelin.es/viamichelin/esp/dyn/controller/Itinerarios#

Publié dans:MIS PRESTACIONES PARA LA ARGELIA FRANCESA, MIS PRESTACIONES PARA RODANO-ALPES |on 28 janvier, 2008 |Commentaires fermés

Los traductores en línea

Yo quisiera hablarle  de los  traductores gratuitos en línea: a lo mejor ya  recurrió   a ellos, al tener que  redactar un correo  que enviar a otro país , para pedir  por ejemplo una partida de nacimiento.

Desconfíe de esos traductores , cuya intención es laudable ya que desean ayudarle, pero cuyas traducciones son a veces decepcionantes y  pueden ser desastrosas a causa de la persona que escribe su texto  , me explico:cogí al azar  uno de esos traductores , y escribí para traducir del  español al francés :  » mi tatarbuelo caso en la paroquia de Callosa   ».Si su ortografía en español  no es correcta, tal vez sea lo que usted va a escribir , y he aquí lo traducido por el traductor : » mon tatarbuelo s’est marié dans le paroquia de Calleuse « .

La traducción ésa no tiene absolutamente  ningún sentido, hasta el lector no podrá imaginar lo que Usted quiere decir .Y la traducción es incomprensible porque mi frase ha sido escrita muy mal en español, ya que yo debía escribir  »  mi tatarabuelo casó en la parroquia de Callosa  » .
         
Lo ha compendido : si su texto no está perfectamente ortografiado , y si su sintaxis (orden de las palabras en la frase) no es correcta, el traductor le obsequiará con una traducción   catastrófica.
Esto puede ser lastimoso y problemático si usted debe  enviar un correo serio , como una carta a un cura para pedir  una fe de bautismo.
         
En cuanto a los modelos de cartas (para sus peticiones genealógicas) propuestos  en Internet, no son siempre satisfactorios, y sobre todo no bastarán si debe enviar  un correo circunstanciado en el cual haya  que profundizar lo escrito  y  dar precisiones.
         
Siendo bilingüe en español y francés, le propongo  traducir sus correos .

Los curas españoles y vuestras genealogías

Cuando usted le escribe a un cura español para pedirle una partida ,puede que no le conteste.Al respecto , quisiera  dar mi opinión:  un cura es una persona que  hoy en día  está muy ocupada  ya que encargada de varias iglesias , a veces hasta cinco .Por otra parte,lo mismo que  sus antepasados para usted  son muy importantes,   para el cura al que escribe (que a menudo pasa  su tiempo recorriendo en coche las carreteras , y dando misa), no lo son en absoluto .Por eso tiene Usted que acordarse de ello cuando le pide una partida,  ser comprensivo, paciente , no hostigarle  acumulando peticiones demasiado cercanas en el tiempo, aceptar la idea de que el cura va a prestarle un servicio por el que hay que estar agradecido enviando una ofrenda (¿  no merece  salario cualquier trabajo ?).
Desgraciadamente muchos curas se hartan de las peticiones de los genealogistas y suelen, por no haber archiveros que les ayuden, no querer mantener una actividad poco rentable para ellos.Tampoco Usted debe abandonar cuando no le responde un cura : éste puede ser trasladado a otra parroquia, y  su sucesor puede estar más  dispuesto a ayudarle.
         
Sea lo que sea, lo mejor es telefonear al cura, para saber previamente si Usted se dirige a la a iglesia adecuada, si ésta todavía tiene archivo y si el párroco acepta ayudarle.Eso evita esperar respuestas hipotéticas por correo, y perder la  paciencia y la esperanza.
Estoy a su disposición para hacer esos trámites .

Publié dans:España y América latina, MIS REFLEXIONES GENEALOGICAS E HISTORICAS |on 1 janvier, 2008 |Commentaires fermés

Mis condiciones generales

Si Usted me contacta (página de contacto) por sus búsquedas,en un principio me proporcionará los datos conocidos, las fotocopias (o imágenes digitales ) de los documentos en su posesión , luego me indicará el asunto que quiere investigar.

Sea cual sea la ayuda que le proponga,le enviaré por e-mail un presupuesto que detalle la prestación y el importe :dicho  presupuesto, si lo acepta y firma ,será entonces el contrato entre nosotros.

Aceptaré la misión después de mandarme Usted el contrato aceptado y firmado, y  pagarme las investigaciones (suelen abonarse por adelantado).

Una vez acabado mi trabajo, le entregaré por e-mail un informe (que detalle las fuentes  consultadas y los datos conseguidos ) y le mandaré  los documentos conseguidos (originales , fotocopias, fotos numéricas , transcripciones) .El plazo de entrega del informe será de 15 días a 2 meses, esto dependerá de la amplitud de sus deseos genealógicos y de las dificultades superadas.

Publié dans:MIS PRESTACIONES PARA RODANO-ALPES |on 1 janvier, 2008 |Commentaires fermés

La Gazette d'Émilien |
moielwing |
sand60 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Simon Palvadeau
| ludivine69009
| Le Blog de Gaëtan