Los traductores en línea

Yo quisiera hablarle  de los  traductores gratuitos en línea: a lo mejor ya  recurrió   a ellos, al tener que  redactar un correo  que enviar a otro país , para pedir  por ejemplo una partida de nacimiento.

Desconfíe de esos traductores , cuya intención es laudable ya que desean ayudarle, pero cuyas traducciones son a veces decepcionantes y  pueden ser desastrosas a causa de la persona que escribe su texto  , me explico:cogí al azar  uno de esos traductores , y escribí para traducir del  español al francés :  » mi tatarbuelo caso en la paroquia de Callosa   ».Si su ortografía en español  no es correcta, tal vez sea lo que usted va a escribir , y he aquí lo traducido por el traductor : » mon tatarbuelo s’est marié dans le paroquia de Calleuse « .

La traducción ésa no tiene absolutamente  ningún sentido, hasta el lector no podrá imaginar lo que Usted quiere decir .Y la traducción es incomprensible porque mi frase ha sido escrita muy mal en español, ya que yo debía escribir  »  mi tatarabuelo casó en la parroquia de Callosa  » .
         
Lo ha compendido : si su texto no está perfectamente ortografiado , y si su sintaxis (orden de las palabras en la frase) no es correcta, el traductor le obsequiará con una traducción   catastrófica.
Esto puede ser lastimoso y problemático si usted debe  enviar un correo serio , como una carta a un cura para pedir  una fe de bautismo.
         
En cuanto a los modelos de cartas (para sus peticiones genealógicas) propuestos  en Internet, no son siempre satisfactorios, y sobre todo no bastarán si debe enviar  un correo circunstanciado en el cual haya  que profundizar lo escrito  y  dar precisiones.
         
Siendo bilingüe en español y francés, le propongo  traducir sus correos .

Commentaires et pings sont desactivés.

Commentaires desactivés.

La Gazette d'Émilien |
moielwing |
sand60 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Simon Palvadeau
| ludivine69009
| Le Blog de Gaëtan