Archive pour la catégorie 'MIS REFLEXIONES GENEALOGICAS E HISTORICAS'

El clero español, nuestras peticiones y ofrendas.

Ya lo dije, es muy ventajoso telefonearle primero a un cura, una diócesis, un arzobispado etc antes de enviar una petición de partida de catolicidad y\o de búsquedas genealógicas.
         
Respecto a las ofrendas, me asombra mucho la diversidad de opiniones de los numerosos interlocutores con quienes he hablado por teléfono hasta ahora: los hay que categóricamente se niegan a que se les envíe dinero.También  los hay que se niegan a buscar para usted partidas, ni por dinero:es entonces inútil insistir, su decisión está tomada (a veces sin que usted pueda saber por qué).Los hay que piden 10 euros por partida, o 20, alguna vez una catedral me pidió  50 euros por una fe de bautismo.No se me olvide mencionar a aquéllos que le dicen que mande lo que quiera. 
         
Personalmente, considero que todo esfuerzo merece recompensa , sea quien sea mi interlocutor del clero.Por eso suelo mandarle con mi petición de partida una ofrenda (otros dicen arancel parroquial) a quien me ayuda , y me pongo de acuerdo con él primero y por teléfono sobre el importe.
 

Publié dans:España y América latina, MIS REFLEXIONES GENEALOGICAS E HISTORICAS |on 9 avril, 2008 |Commentaires fermés

¿ Qué es la paleografía ?

Es el arte de descifrar las escrituras y los signos antiguos.A menudo el genealogista tiene que comprender y descifrar textos más o menos antiguos , a veces mal escritos, ilegibles, y redactados en una lengua que además ha evolucionado a lo largo de los siglos.De allí la importancia para el genealogista de estar acostumbrado a ese tipo de documentos, y a su transcripción.
         
A manera de ejemplo, he aquí la fe de bautismo de un primo mío nacido en 1855 en Era Alta (Murcia):  

                                              Partida de bautismo de 1855

Francamente ¿ comprende usted lo escrito?
Otro ejemplo,sacado de la tesina de paleografía que redacté en 1989(cuyo tema era el de las relaciones en 1617 y 1618 entre España y la república de Venecia ):a la izquierda está el documento original de 1618,y a la derecha su transcripción:

             Texto original de 1618.                                Transcripción 

Sepa que hay documentos mucho más difíciles de  descifrar,y que siendo paleógrafo estoy a su disposición para transcribir y traducir sus textos antiguos.(véase « mis prestaciones para España »).

Publié dans:España y América latina, la Argelia francesa, Ródano-Alpes |on 3 février, 2008 |Commentaires fermés

Los traductores en línea

Yo quisiera hablarle  de los  traductores gratuitos en línea: a lo mejor ya  recurrió   a ellos, al tener que  redactar un correo  que enviar a otro país , para pedir  por ejemplo una partida de nacimiento.

Desconfíe de esos traductores , cuya intención es laudable ya que desean ayudarle, pero cuyas traducciones son a veces decepcionantes y  pueden ser desastrosas a causa de la persona que escribe su texto  , me explico:cogí al azar  uno de esos traductores , y escribí para traducir del  español al francés :  » mi tatarbuelo caso en la paroquia de Callosa   ».Si su ortografía en español  no es correcta, tal vez sea lo que usted va a escribir , y he aquí lo traducido por el traductor : » mon tatarbuelo s’est marié dans le paroquia de Calleuse « .

La traducción ésa no tiene absolutamente  ningún sentido, hasta el lector no podrá imaginar lo que Usted quiere decir .Y la traducción es incomprensible porque mi frase ha sido escrita muy mal en español, ya que yo debía escribir  »  mi tatarabuelo casó en la parroquia de Callosa  » .
         
Lo ha compendido : si su texto no está perfectamente ortografiado , y si su sintaxis (orden de las palabras en la frase) no es correcta, el traductor le obsequiará con una traducción   catastrófica.
Esto puede ser lastimoso y problemático si usted debe  enviar un correo serio , como una carta a un cura para pedir  una fe de bautismo.
         
En cuanto a los modelos de cartas (para sus peticiones genealógicas) propuestos  en Internet, no son siempre satisfactorios, y sobre todo no bastarán si debe enviar  un correo circunstanciado en el cual haya  que profundizar lo escrito  y  dar precisiones.
         
Siendo bilingüe en español y francés, le propongo  traducir sus correos .

Los curas españoles y vuestras genealogías

Cuando usted le escribe a un cura español para pedirle una partida ,puede que no le conteste.Al respecto , quisiera  dar mi opinión:  un cura es una persona que  hoy en día  está muy ocupada  ya que encargada de varias iglesias , a veces hasta cinco .Por otra parte,lo mismo que  sus antepasados para usted  son muy importantes,   para el cura al que escribe (que a menudo pasa  su tiempo recorriendo en coche las carreteras , y dando misa), no lo son en absoluto .Por eso tiene Usted que acordarse de ello cuando le pide una partida,  ser comprensivo, paciente , no hostigarle  acumulando peticiones demasiado cercanas en el tiempo, aceptar la idea de que el cura va a prestarle un servicio por el que hay que estar agradecido enviando una ofrenda (¿  no merece  salario cualquier trabajo ?).
Desgraciadamente muchos curas se hartan de las peticiones de los genealogistas y suelen, por no haber archiveros que les ayuden, no querer mantener una actividad poco rentable para ellos.Tampoco Usted debe abandonar cuando no le responde un cura : éste puede ser trasladado a otra parroquia, y  su sucesor puede estar más  dispuesto a ayudarle.
         
Sea lo que sea, lo mejor es telefonear al cura, para saber previamente si Usted se dirige a la a iglesia adecuada, si ésta todavía tiene archivo y si el párroco acepta ayudarle.Eso evita esperar respuestas hipotéticas por correo, y perder la  paciencia y la esperanza.
Estoy a su disposición para hacer esos trámites .

Publié dans:España y América latina, MIS REFLEXIONES GENEALOGICAS E HISTORICAS |on 1 janvier, 2008 |Commentaires fermés

Error en un registro

Durante sus búsquedas genealógicas,puede que Usted tenga que enfrentar un eventual error en un registro (civil,católico etc).
         
Yo busqué en vano durante años y años la partida de nacimiento de mi antepasado GARCIA José, y por una sencilla razón: el funcionario francés de Sidi Moussa (Argelia),aquel día de 1866 ,transcribió mal su apellido y escribió DE ACIA .
Probablemente había comprendido mal el apellido  del recién nacido que le comunicaba el declarante (quien era el padre analfabeta del bebé ).
         
Finalmente,tras una larga  búsqueda, logré obtener la  partida de nacimiento y mis esfuerzos fueron recompensados:

                                              Partida de nacimiento de mi  tatarabuelo materno

Publié dans:España y América latina, la Argelia francesa, Ródano-Alpes |on 14 septembre, 2007 |Commentaires fermés
1...89101112

La Gazette d'Émilien |
moielwing |
sand60 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Simon Palvadeau
| ludivine69009
| Le Blog de Gaëtan