Archive pour la catégorie 'la Argelia francesa'

Las leyendas familiares

Son aquellas historias,a veces extraordianarias y las más de las veces envidiables,que solemos  contar a propósito de tal antepasado o de nuestras familias:en efecto,ciertos tienen (según han dicho sus familiares desde hace generaciones ) un tío abuelo que estuvo en la Corte de tal monarca,otros se declaran descendientes de tales personajes históricos muy famosos. Otros tienen sangre azul….tantas leyendas que ,tarde o temprano, las familias quieren confirmar o desmentir.

Aunque ciertas leyendas se revelen verídicas ,otras son alegaciones totalmente desmentidas por búsquedas genealógicas profundizadas :en lo que a mí respecta,los ancianos de mi familia solían decir que la rama Franco de mi  árbol era prima del general Franco, leyenda que no dejaron de transmitir hasta sus muertes  sin probarlo nunca.Ni  yo tampoco,a pesar de investigaciones largas y serias.El origen de esa leyenda familiar me parece extravagante porque sospecho que los ancianos Franco de mi familia,españoles de la Argelia  francesa que gustaban de exagerar y fanfarronear,crearon completamente dicha leyenda e inventaron un parentezco con el general por el apellido.

Por eso,cuando un cliente me contacta para verificar una leyenda sobre un antepaso suyo o su familia,le advierto de que hay que hacer detenidas investigaciones,y aceptar la idea de que puedan ser largas , no confirmen e incluso desmientan dicha leyenda: la decepción puede ser entonces grande,el cliente tiene que estar preparado para ello.

Los registros franceses de matrícula

Se trata de una fuente militar que puede ser muy útil para conseguir informaciones genealógicas sobre un antepasado francés. 

En el archivo provincial de Isere (sito en Grenoble ),consulté para un cliente un registro de matrícula del año 1877: un libro enorme,de unos 60 cm de ancho y 80  de largo,redactado con mucho esmero y disciplina.
Alli encontré para cada conscripto una cantidad impresionante de informaciones, entre otras su fecha y lugar de nacimiento,su descripción física detallada,sus direcciones sucesivas,el domicilio de sus padres,y para ciertos sus condenas (consejo de guerra,  justicia civil).
         
Si hago investigationes genealógicas para Usted en los archivos de Rhône-Alpes (ocho provincias francesas) o de la Argelia francesa,probablemente será muy útil y a lo mejor indispensable consultar los registros de matrícula..
                     

Publié dans:la Argelia francesa, Ródano-Alpes |on 16 mai, 2008 |Commentaires fermés

Su genealogía y los Mormones

Una de las metas de los Mormones es bautizar en su religión a sus antepasados muertos.Por eso hacen búsquedas genealógicas sobre sus propias familias,y microfilman todos los archivos que están autorizados a microfilmar (en los Registros Civiles,iglesias,diócesis etc).Cada cual puede opinar lo que quiera sobre los Mormones,claro,pero sería una pena no sacar provecho de la inmensa ayuda que puede representar para usted la cantidad impresionante de documentos que han microfilmado.

Un ejemplo: Usted descubre que su antepasado nació en Arredondo (provincia de Cantabria) en el siglo 18 . Los mormones  microfilmaron los registros católicos de este pueblo , pero tadavía no están en línea.En cambio ,es posible alquilar los microfilmes  y consultarlos en el centro mormón más cerca de su domicilio. Pero puede que no haya un centro mormón cerca de donde vive  ,o que no le dé tiempo para hacer investigaciones, o que no logre descifrar el español o escrituras antiguos…..
Puesto que vivo a unos minutos en coche del centro mormón de Grenoble, puede contar con migo  para ir a consultar tranquilamente los microfilmes y buscar un máximo de informaciones.
Por otra parte,si estuvieran en línea los registros de Arredondo,no serían forzosamente la panacea.Es lo que explico en este artículo:
http://gargales.unblog.fr/2010/08/18/los-archivos-en-linea-no-son-forzosamente-la-panacea/


         
 

¿ Qué es la paleografía ?

Es el arte de descifrar las escrituras y los signos antiguos.A menudo el genealogista tiene que comprender y descifrar textos más o menos antiguos , a veces mal escritos, ilegibles, y redactados en una lengua que además ha evolucionado a lo largo de los siglos.De allí la importancia para el genealogista de estar acostumbrado a ese tipo de documentos, y a su transcripción.
         
A manera de ejemplo, he aquí la fe de bautismo de un primo mío nacido en 1855 en Era Alta (Murcia):  

                                              Partida de bautismo de 1855

Francamente ¿ comprende usted lo escrito?
Otro ejemplo,sacado de la tesina de paleografía que redacté en 1989(cuyo tema era el de las relaciones en 1617 y 1618 entre España y la república de Venecia ):a la izquierda está el documento original de 1618,y a la derecha su transcripción:

             Texto original de 1618.                                Transcripción 

Sepa que hay documentos mucho más difíciles de  descifrar,y que siendo paleógrafo estoy a su disposición para transcribir y traducir sus textos antiguos.(véase « mis prestaciones para España »).

Publié dans:España y América latina, la Argelia francesa, Ródano-Alpes |on 3 février, 2008 |Commentaires fermés

Los traductores en línea

Yo quisiera hablarle  de los  traductores gratuitos en línea: a lo mejor ya  recurrió   a ellos, al tener que  redactar un correo  que enviar a otro país , para pedir  por ejemplo una partida de nacimiento.

Desconfíe de esos traductores , cuya intención es laudable ya que desean ayudarle, pero cuyas traducciones son a veces decepcionantes y  pueden ser desastrosas a causa de la persona que escribe su texto  , me explico:cogí al azar  uno de esos traductores , y escribí para traducir del  español al francés :  » mi tatarbuelo caso en la paroquia de Callosa   ».Si su ortografía en español  no es correcta, tal vez sea lo que usted va a escribir , y he aquí lo traducido por el traductor : » mon tatarbuelo s’est marié dans le paroquia de Calleuse « .

La traducción ésa no tiene absolutamente  ningún sentido, hasta el lector no podrá imaginar lo que Usted quiere decir .Y la traducción es incomprensible porque mi frase ha sido escrita muy mal en español, ya que yo debía escribir  »  mi tatarabuelo casó en la parroquia de Callosa  » .
         
Lo ha compendido : si su texto no está perfectamente ortografiado , y si su sintaxis (orden de las palabras en la frase) no es correcta, el traductor le obsequiará con una traducción   catastrófica.
Esto puede ser lastimoso y problemático si usted debe  enviar un correo serio , como una carta a un cura para pedir  una fe de bautismo.
         
En cuanto a los modelos de cartas (para sus peticiones genealógicas) propuestos  en Internet, no son siempre satisfactorios, y sobre todo no bastarán si debe enviar  un correo circunstanciado en el cual haya  que profundizar lo escrito  y  dar precisiones.
         
Siendo bilingüe en español y francés, le propongo  traducir sus correos .

123456

La Gazette d'Émilien |
moielwing |
sand60 |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | Simon Palvadeau
| ludivine69009
| Le Blog de Gaëtan